Ключова різниця: терміни «Святий Дух» і «Святий Дух» відносяться до одного і того ж. Обидва слова використовуються для опису третьої частини Святої Трійці, крім Бога і Сина Божого. Єдина відмінність полягає в тому, як слово використовувалося в старі часи і сьогодні.
Терміни «Святий Дух» і «Святий Дух» є частиною християнства і католицизму і використовуються для того, щоб пояснити третю частину Святої Трійці окремо від Бога і Сина Божого, Ісуса. Навіть якщо людина не знайома з біблійною термінологією цих слів, майже кожен почув молитву: "В ім'я батька і сина і святого духа (примара)". Як віра продовжує змінюватися і вірування продовжують змінюватися люди часто плутають ці два терміни.
Хоча багато людей не знають про власне значення цих двох слів, вони не мають ніяких теологічних відмінностей. Основна відмінність між ними полягає в тому, як кожне слово було перекладено з старої мови на нову. Традиційно «Святий Дух» частіше використовувався для того, щоб описати третю частину Святої Трійці і відрізнити від Бога і Ісуса. Свята Трійця - це віра в те, що Бог є трьома божественними особами, які є окремими, але співіснують в єдності і є рівноправними.
Святий Дух широко використовувався в Уповноваженому чи Королівському варіанті Біблії. Версія Біблії KJV використовувала слово «дух» у кількох місцях, але вони були рідкісними. Зміни від Духа до Духа були зроблені під час постійних перекладів зі старих мов і різних способів, в яких слова тепер зображені в порівнянні з тодішніми. Біблія KJV була перекладена з грецької мови і була завершена в 1611 році нашої ери
У ті часи слово «привид» посилалося на живу сутність людини, і слово часто використовувалося як синонім «дихання» або «душі». Оскільки «Святий Дух» або «Святий Дух» має подібне значення в Святій Трійці, це був правильний переклад грецького слова «pneuma», що означає «вітер» або «дихання». Слова, пов'язані з «пневмоматеріалами», до цих пір використовуються в англійській мові на сьогоднішній день в пневмонії (тип захворювання легенів) і пневматології (вивчення паранормальних дій або істот). Слово «дух» частіше використовувалося для опису відбитка відійшла людини, такого як душа або привид протягом цього часу.
З плином часу, і зміст цих слів було скасовано, і слово «привид» тепер використовується для позначення привидів, а дух означає душу людини, слово «Святий Дух» також було змінено для того, щоб це означало Те ж саме і не викликає плутанини. Значення цих слів змінилося, коли Біблія була перекладена з латинської мови. Латинська мова стала домінуючою мовою того часу, а також приписується народження багатьох мов, які використовуються сьогодні, включаючи англійську. Латинський переклад використовував слово "spiritus", що означає дихання, що походить від "spirare", щоб підірвати або дихати. Цей переклад був більш загальноприйнятим, і «Святий Дух» був змінений на «Святий Дух».
«Святий Дух» все ще широко приймається послідовниками Біблії короля Якова, і «Святий Дух» і «Святий Дух» зображені голубом.